Стихи братского поэта Владимира Монахова вошли в сборник на
армянском языке. Надо отметить, что в разное время его стихи были переведены на
английский, японский, украинский и болгарский языки.
СТИХИ "ДИКОРОСОВ"
ПЕРЕВЕДЕНЫ НА АРМЯНСКИЙ
Что испытывают авторы, когда их творения переводятся на
другие языки? В особенности, если они у себя на Родине, даже в регионе, где
суждено им было явиться на свет, не очень-то обласканы, а иные и вовсе –
напрочь забыты? У мёртвых не спросишь, а живым, думается (как бы это точнее
выразится?), кисло-сладко. Они, вероятно, давно поставили на себе крест, а тут
– на тебе! – не было полушки и вдруг алтын. «Даже весело!» – как заметил один
из них, узнав, что стихи его переведены на армянский язык.
Да, жизнь преподносит иногда подарочные парадоксы. В 2002
году в московском издательстве «Грааль» увидела свет книга «Приют неизвестных
поэтов (Дикороссы)», в которой усилиями её составителя, живущего в Перми поэта
Юрия Беликова были опубликованы произведения сорока авторов от Норильска до
Ставрополя, от Иркутска до Великих Лук. Нередко – с перекрученными судьбами.
Среди них Сергей Нохрин и Олег Балезин (Екатеринбург), Юрий Асланьян и Валерий
Абанькин (Пермь), Юрий Влодов и Анна Павловская (Москва), Валерий Прокошин
(Обнинск), Сергей Сутулов-Катеринич (Ставрополь), Владимир Монахов (Братск),
Константин Иванов (Новосибирск), Сергей Кузнечихин (Красноярск), Алексей Шманов
(Иркутск), Геннадий Кононов (Пыталово Псковской области) и Андрей Канавщиков
(Великие Луки).
И вот, не прошло и пятнадцати лет, как выпущенная антология
(а это более 350 страниц!) зазвучала на языке Григора Нарекаци и Егише Чаренца.
На одном из самых древнейших языков.
Почему инициатор воплощения этой идеи, глава центра
художеств «Воги-Наири» Грант Алексанян и переводчица с русского на армянский
Нвард Авагян выбрали не раскрученные и не отягощённые пресловутым «индексом
цитируемости» стихотворные фигуры, а постояльцев «Приюта неизвестных поэтов»?
Ответ, быть может, кроется в том, что сами армянские
подвижники представляют Нагорный Карабах – непризнанную республику и её столицу
Степанакерт, а Грант Алексанян – ещё и правительство Арцаха. Почувствовали
родственные души? Непризнанные нашли непризнанных? А может, отыскали, наконец,
в потоке современной русской словесности достойные художественные тексты? Как,
например, эти строки Андрея Канавщикова из стихотворения «Русские идут»,
которым открывается армянская книга дикороссов:
Да, русские ленивы,
Как ленив ветер,
Перебирающий колоски медовой ржи.
Русские в мир приходят, как сосны,
Жить до конца, смотреть на облака.
Не потому ли Пётр сосны рубил,
Как головы стрельцам?
Перевод с русского… Возможно, таким вот образом сегодня
окликает свои разорванные части когда-то единая советская Империя, тоскующая по
утраченному ныне братскому языковому взаимообмену? Так это или иначе, но
согласитесь: нечаянный пример перенесения стихов поэтов-дикороссов на армянскую
почву по нынешним временам – уникален.
Борис Глебов
comments powered by HyperComments
|